Olet varmasti joskus katsellut tekoälyn kääntämää tekstiä ja miettinyt: ”Hmm. Kuulostaa jotenkin… oudolta.” Et ole ainoa! Tekoälyn suomennostaidot ovat viime aikoina edenneet isoin harppauksin, mutta ne kaipaavat silti yleensä ihmisen kosketusta.
Ryhdytään toimeen ja katsotaan, miten sinäkin voit hioa tekoälyn tekemiä käännöksiä. Kaikki seuraavassa olevat esimerkkilauseet ovat tekoälyn tuottamia, ja niiden käännökset on tehnyt Chat GPT4o.
1. Koneteksti ja käännöksen tarkkuus
Tekoälykäännökset eivät välttämättä anna tekstille tarvittavaa kontekstia, mikä saa ne tuntumaan oudoilta. Tekstissä on usein myös liian sananmukaisia käännöksiä. Käännös voi olla liian ylimalkainen ja kuulostaa geneeriseltä eli persoonattomalta, vaikka tarkoitus olisi puhutella suoraan lukijaa.
Sinun on varmistettava, että suomennos sopii kontekstiin ja että sen sisältö olisi tarkasti käännetty.
Esimerkki 1: a robust digital presence is more critical than ever.
– Konekäännös: ”vahva digitaalinen läsnäolo on tärkeämpää kuin koskaan”
– Paremmin: ”vahva näkyvyys verkossa on nyt tärkeämpää kuin koskaan”
Miksi?
”Digitaalinen läsnäolo” on suora käännös englannista. Verkkonäkyvyys tai näkyvyys verkossa on konkreettisempi, luontevampi ja ymmärrettävämpi.
Esimerkki 2: Our full-service digital marketing solutions cover everything.
– Konekäännös: ”Täyden palvelun digitaaliset markkinointiratkaisumme kattavat kaiken.”
– Paremmin: ”Digimarkkinoinnin kokonaisratkaisumme kattavat kaiken mitä tarvitset.”
Miksi?
Täyden palvelun digitaaliset markkinointiratkaisut” on pitkä, kankea ja vaikeasti hahmotettava kokonaisuus. Digimarkkinoinnin kokonaisratkaisu kuulostaa heti selkeämmältä. Loppuun lisätty ”mitä tarvitset” puhuttelee potentiaalista asiakasta suoraan.
Toimittajana sinun pitää siis
– lukea koko teksti läpi, niin että ymmärrät kokonaisuuden ja kontekstin, ja tarvittaessa perehtyä aihepiiriin
– tunnistaa kohdat, joissa tekoäly on ymmärtänyt kontekstin väärin
– kohentaa kieliasua ja ilmauksia paremmin kontekstiin ja kohdeyleisölle sopivaksi
– varmistaa, että alkuperäistekstin ajatus ja tavoite välittyvät myös käännöksestä.
2. Oikeinkirjoituksen korjaaminen
Tekoäly tuottaa nykyään melko virheetöntä suomenkielistä tekstiä, mutta usein englanninkielisen alkutekstin rakenteet näkyvät käännöksestä läpi. Sinun tehtäväsi on varmistaa, että välimerkkejä on käytetty suomalaisittain eikä tekstiin jää räikeitä anglismeja.
Esimerkki 1: By targeting relevant keywords and creating valuable content, we help your website attract organic traffic.
– Konekäännös: ”Kohdistamalla olennaisiin avainsanoihin ja luomalla arvokasta sisältöä autamme sivustoasi houkuttelemaan orgaanista liikennettä.”
– Paremmin: ”Olennaisten avainsanojen ja arvokkaan sisällön ansiosta käynnit sivustollasi lisääntyvät.”
Miksi?
Konekäännös on ehkä sisällöltään tarkka käännös, mutta hankalalukuinen. Toimittaja on rohkeasti karsinut teknisiä termejä ja luonut sujuvan ja luontevan käännöksen. Esimerkiksi verbirakenteet ”kohdistamalla” ja ”luomalla” on jätetty kokonaan pois, jotta lukijan huomio kiinnittyisi olennaisiin käsitteisiin ”avainsanat” ja ”arvokas sisältö”. ”Orgaaninen liikenne” on suomalaiselle lukijalle vieras käsite. Siksi muotoilimme asian hyvin selkokielisesti: käynnit sivustollasi lisääntyvät.
Esimerkki 2: Using advanced analytics tools, we track campaign performance in real-time, adjusting strategies as needed to maximize efficiency.
– Konekäännös: ”Käytämme edistyneitä analytiikkatyökaluja seuraten kampanjoiden suorituskykyä reaaliajassa ja mukautamme strategioita tarpeen mukaan maksimoidaksemme tehokkuuden.”
– Paremmin: ”Kehittyneellä analytiikalla pystymme seuraamaan kampanjoiden vaikutusta reaaliajassa ja mukauttamaan strategiaa tarpeen mukaan tehon maksimoimiseksi.”
Miksi?
Pitkä ja vierasperäiseltä kuulostava virke muuttui sujuvammaksi, kun lauseenvastikkeet seuraten ja maksimoidaksemme poistettiin. Paranneltu virke on myös lyhyempi kuin konekäännös. Suomessa suositaan melko lyhyitä virkkeitä, joten alkutekstin pitkät virkkeet kannattaa usein jakaa suomennettaessa kahdeksi tai kolmeksi virkkeeksi. Tätä tekoäly ei ota huomioon.
Toimittajana sinun pitää siis
– korjata kielioppi- ja välimerkkivirheet
– sujuvoittaa tekstiä avaamalla kömpelöt rakenteet ja kirjoittaa tarvittaessa lause uudelleen
– lyhentää tai pilkkoa liian pitkät ja monimutkaiset virkkeet, sillä kaksi ytimekästä lausetta toimii paremmin kuin yksi pitkä ja polveileva virke.
3. Fraasien ja sanontojen sovittaminen
Tekoäly erehtyy helposti yrittäessään kääntää erilaisia sanontoja ja kielikuvia. Tuloksena on usein sananmukainen käännös tai käsittämätön ”tekosanonta”. Sinun on korjattava väärin käännetyt fraasit siis luonnollisiksi suomalaisiksi sanonnoiksi. Myös fraasien tyyli on aina harkittava tarkkaan, jotta ne sopivat kyseiseen kontekstiin. Tässä ihminen on aina tekoälyä taitavampi.
Esimerkki 1: In today’s hyper-connected world…
– Konekäännös: ”Tässä nykyisessä, erittäin verkostoituneessa maailmassa…“
– Paremmin sanottuna: ”Nykyajan läpiverkostoituneessa maailmassa…”
Miksi?
Kääntäjällä on vaihtoehtoja paljon, ja ehkä myös ”hyperverkostoitunut” voisi toimia, mutta se kuulostaa käännöslainalta. ”Erittäin verkostoitunut” on huomattavasti latteampi ilmaus kuin napakka ja omaperäinen läpiverkostoitunut. Samoin ”nykyinen maailma” on latteampi kuin nykyajan maailma.
Esimerkki 2: When it comes to marketing, we leave no stone unturned. Our team goes the extra mile to ensure that every campaign is tailored to meet your specific needs.
– Konekäännös: ”Markkinoinnissa emme jätä mitään kiveä kääntämättä. Tiimimme menee pidemmälle varmistaakseen, että jokainen kampanja räätälöidään vastaamaan erityistarpeitasi.”
– Paremmin: ”Emme jätä markkinoinnissa käyttämättä yhtäkään keinoa. Tiimimme antaa kaikkensa, jotta jokainen kampanja vastaisi täydellisesti sinun tarpeitasi.”
Miksi?
Suomessakin on nykyään tapana sanoa, ettei ”jätetä kiveä kääntämättä”, kun haetaan tai etsitään jotakin perusteellisesti. Se on kuitenkin anglismi, ja siksi tässä esimerkissä toimittaja on korjannut sen muotoon: emme jätä käyttämättä yhtäkään keinoa. Samantapainen merkitys on seuraavan virkkeen ilmauksella go the extra mile eli sananmukaisesti ”juosta ylimääräinen maili”. Kielikuva tuskin avautuu suomalaiselle lukijalle, joten se on suomennettu tässä fraasilla antaa kaikkensa.
Toimittajana sinun pitää siis
– huomata alkutekstin fraasit ja erilaiset sanonnat
– löytää niille kohdekielestä sellaiset vastineet, joiden merkitys ja vaikutus lukijassa olisi samankaltainen, vieläpä niin että ne tyylinsä puolesta sopivat kontekstiin
– korjata tökeröt käännöslainat kohdekielen mukaisilla ilmauksilla
– varmistaa, että käytetyt kielikuvat sopivat tekstin yleiseen tunnelmaan
4. Tyylin yhdenmukaistaminen
Tekoälylle on tyypillistä, että sen kääntämän tekstin tyyli vaihtelee häiritsevästi. Toimittajan tehtävä on luoda tekstille yhdenmukainen tyyli. Työssä voi ottaa pohjaksi esimerkiksi verkkosivuston tai muussa mediassa käytettävän tyylin (yksikön vai monikon 2. persoona, passiivis-geneerisyys vai henkilökohtaisuus, muodollinen/neutraali/tuttavallinen tyyli jne.).
Esimerkki 1: PPC services provide an immediate boost in traffic and visibility.
– Konekäännös: ”PPC-palvelumme tarjoavat välittömän liikenteen ja näkyvyyden kasvun.”
– Paremmin: ”Maksullinen mainonta (PPC) lisää nopeasti käyntien määrää ja sivustosi näkyvyyttä.”
Miksi?
Kirjoitetaan lyhenne PPC auki. Alkutekstin mukainen rakenne ”tarjoaa liikenteen kasvua” muutetaan sujuvammaksi ilmaisuksi lisää käyntien määrää. Käännöksestä tulee hieman pidempi, mutta huomattavasti helppolukuisempi. Omistusliitteellinen sivustosi puhuttelee lukijaa suoraan.
Esimerkki 2: Our detailed reports give you clear insights into your campaign’s progress and impact, ensuring that every dollar spent delivers results.
– Konekäännös: ”Yksityiskohtaiset raporttimme antavat selkeää tietoa kampanjasi edistymisestä ja vaikutuksesta, varmistaen, että jokainen käytetty dollari tuottaa tuloksia.”
– Paremmin sanottuna: ”Perusteelliset raportit antavat selkeän kuvan kampanjasi edistymisestä ja vaikutuksesta ja varmistavat, että jokainen kuluttamasi euro tuottaa tuloksia.”
Miksi?
Suomalaiselle lukijalle ei kannata kirjoittaa dollareista vaan euroista. Pitkä virke muotoiltiin suorasanaisemmaksi poistamalla lauseenvastike (”varmistaen”) ja muuttamalla se selkeäksi ja-alkuiseksi päälauseeksi.
Toimittajana sinun pitää siis
– määritellä tekstin yleistyyli ja sävy ja muokata tekstiä sen mukaisesti
– yhdenmukaistaa sanankäyttöä ja lauserakenteita koko tekstissä
– sovittaa tekstiä kohdeyleisön mukaan (esim. raha- tai mittayksiköt, muodollisuus/välittömyys, puhuttelutavat)
– varmistaa, että erikoisalojen termit ovat oikein
– yhdenmukaistaa tarvittaessa termien käyttöä.
5. Kulttuurillinen ja alueellinen mukauttaminen
Tekoäly ei useinkaan ota huomioon kulttuurisia, maakohtaisia tai alueellisia eroja. Toimittajana sinun on sovitettava teksti kohdekulttuuriin ja kohdemaahan sopivaksi eli lokalisoida. Edellä oli maininta dollarista ja eurosta, mutta seuraavassa esimerkissä nähdään kulttuurisia tai kontekstuaalisia parannuksia.
Esimerkki 1: …whether it’s through Google Ads or social media advertising.
– Konekäännös: ”… olipa kyseessä Google Ads tai sosiaalisen median mainonta.”
– Paremmin: ”… olipa kyseessä Google Ads -alusta tai somekanavat.”
Miksi?
Google Adsiin kannattaa lisätä selventävä määre alusta. Myös nykyään yleisesti käytössä oleva arkikielen some on napakampi kuin yleiskielinen sosiaalinen media.
Esimerkki 2: We understand the importance of reaching your customers during key sales periods, such as Black Friday or the Thanksgiving holiday season.
– Konekäännös: ”Ymmärrämme, kuinka tärkeää on tavoittaa asiakkaasi tärkeinä myyntikausina, kuten Black Fridayna tai kiitospäivän loma-aikana.”
– Paremmin: ”Meille on selvää, että sinun on tavoitettava asiakkaasi sellaisina tärkeinä myyntikausina, kuten Black Friday tai joulusesonki.”
Miksi?
Virkkeen alussa oleva ”ymmärrämme” on kaikin puolin oikein, mutta lukijaan tekee varmasti suuremman vaikutuksen, kun aloitamme virkkeen sanomalla ”Meille on selvää”.
Kiitospäivä on Pohjois-Amerikassa keskeisiä juhlapyhiä. Sen asemesta kannattaa Suomen olosuhteissa puhua joulusta, koska joulua edeltävä ja sitä seuraava alennusmyyntikausi on täkäläisellä kaupan alalla vuoden tärkein sesonki. Muilla lauserakenteen muutoksilla teemme virkkeestä sujuvamman. Esimerkiksi englanninkielinen Black Friday näyttää tekstissä suomalaisittain taivutettuna (”Black Fridayna”) hassulta. Parannetussa virkkeessä taivutukselta on vältytty.
Toimittajana sinun pitää siis
– huomata kulttuuri- ja maakohtaiset viittaukset
– muuttaa tai selittää ne kohdekielisille lukijoille tilanteen ja tekstin tarkoituksen mukaisesti
– ottaa huomioon kohdekielen ja -kulttuuri normit ja odotukset
– lisäämään tarvittaessa selityksiä, jotka auttavat kohdeyleisöä ymmärtämään tekstiä paremmin.
6. Tekstin sidosteisuuden ja rakenteen kohentaminen
Tekoäly voi tuottaa hypähtelevää tai epäloogisesti etenevää tekstiä. Toimittajana sinun pitää muokata tekstiä sidosteisemmaksi ja loogisemmaksi. Tarvittaessa kannattaa vaihtaa kokonaisten virkkeiden tai kappaleiden paikkaa tai lisätä tekstiin konjunktioita tai muita sidosteisuutta lisääviä ilmauksia.
Esimerkki: Social media has transformed the way businesses interact with their customers. Today, having an active presence on platforms like Facebook, Instagram, LinkedIn, and Twitter isn’t optional – it’s essential.
– Konekäännös: ” Sosiaalinen media on muuttanut tavan, jolla yritykset vuorovaikuttavat asiakkaidensa kanssa. Nykyään aktiivinen läsnäolo alustoilla kuten Facebook, Instagram, LinkedIn ja Twitter ei ole valinnaista – se on välttämätöntä.”
– Paremmin: ”Some on muuttanut yritysten tavan olla vuorovaikutuksessa asiakkaiden kanssa. Nykyään yrityksen aktiivisuus Facebookissa, Instagramissa, LinkedInissä tai Twitterissä ei ole niinkään vapaaehtoista – vaan välttämätöntä.”
Miksi?
Teimme tekstistä dynaamisemman ja sidosteisemman. On kömpelömpää sanoa ”tapa, jolla yritykset vuorovaikuttavat asiakkaiden kanssa” kuin ”yritysten tapa olla vuorovaikutuksessa asiakkaiden kanssa”. Vastakohtapari optional – essential voi tosiaan olla suomeksi valinnainen – välttämätön, mutta ”valinnainen” kuulostaa jokseenkin virastokieliseltä. Siksi tähän on valittu vastakohdiksi vapaaehtoinen – välttämätön.
Toimittajana sinun pitää siis
– seurata, eteneekö teksti loogisesti
– sitoa lauseet koherentiksi tekstiksi tarvittaessa konjunktioilla tai muilla lauseiden välisillä viittauksilla
– varmistaa, että teksti muodostaa kokonaisuuden ja sen eri osat ovat yhteydessä toisiinsa
– vähentää tarpeetonta toistoa tai häiritseviä yksityiskohtia – tai päinvastoin tarvittaessa lisätä selittäviä yksityiskohtia.
7. Teknisten termien helpottaminen
Tekoäly ei karta mutkikkaitakaan teknisiä termejä, vaan kääntää ne tarkasti. Tekstiä toimittaessasi sinun on otettava kohdeyleisö huomioon ja tarvittaessa karsia liiallista teknisyyttä. Tavoitteena on useimmiten mahdollisimman yleistajuinen ja helppolukuinen teksti.
Esimerkki 1: Our PPC services deliver campaigns with a high ROI.
– Konekäännös: ”PPC-palvelumme tuottavat kampanjoita, jotka tarjoavat korkean sijoitetun pääoman tuoton (ROI).”
– Paremmin: ”Maksullisella mainonnalla (PPC) varmistamme, että sijoituksesi saa maksimaalisen tuoton (ROI).”
Miksi?
Alkutekstin termilyhenteet PPC ja ROI on lukijaystävällisesti selitetty auki. Suomennos on väkisinkin pidempi, mutta myös helppolukuisempi. Otsikosta lyhenteet voisi jättää myös kokonaan pois ja mainita ne vasta leipätekstissä.
Esimerkki 2: We focus on both on-page and off-page SEO techniques.
– Konekäännös: ”Keskitymme sekä sisäisiin että ulkoisiin SEO-tekniikoihin.”
– Paremmin: ”Käytämme sekä sivuston sisäisiä että ulkoisia hakukoneoptimoinnin (SEO) tekniikoita.”
Miksi?
Käännöksestä saatiin sujuvampi ja selkeämpi avaamalla teknisiä termejä, kuten on-page, off-page ja SEO. Se, että käännös on pidempi kuin alkuteksti, ei haittaa, sillä lyhyt ja informaatioltaan tiivis teksti on aina raskaslukuisempi.
Toimittajana sinun pitää siis
– huomata tekniset termit ja lyhenteet
– päättää kohdeyleisön mukaan tarvitseeko termejä selittää tai lyhenteitä avata
– käyttää vieraskielisten termien asemesta sellaisia omakielisiä vastineita, jotka ovat yleisesti käytössä
– tarvittaessa lisätä selityksiä tai määritelmiä, erityisesti jos teksti on suunnattu suurelle yleisölle.
Yhteenveto: miten konekäännöksiä voi parantaa
Konekäännös on hyvä lähtökohta, mutta se vaatii yleensä ihmisen kosketusta. Sinun tehtäväsi on parantaa käännöksen tarkkuutta, luontevuutta sekä sopivuutta kohdekieleen ja -kulttuuriin.
Tässä tiivistettynä toimenpiteet, joita toimittajana kannattaa tehdä:
1. Ymmärrä konteksti ja varmista tarkkuus.
2. Korjaa kielioppi- ja välimerkkivirheet ja paranna lauserakenteita.
3. Paranna tarvittaessa outoja fraaseja ja järjettömiä sanontoja.
4. Yhdenmukaista tyyliä ja terminologiaa.
5. Ota huomioon kulttuuri- ja alue-erot.
6. Tarkista tekstin sidosteisuus ja loogisuus.
7. Yksinkertaista tai kirjoita auki tekniset termit.
Kaikki hyvän toimittajan tekemät korjaukset tekevät konekäännöstä luontevammaksi ja helppolukuisemmaksi tekstiksi.
Työn iloa!