Toimiva käännöstoimisto

  • Kielenkääntäjä ja oikolukija takaavat tarkan käännöksen
    Kielenkääntäjä ja oikolukija takaavat tarkan käännöksen
  • Alasi tuntevat osaajat kääntävät aina äidinkieleensä
    Alasi tuntevat osaajat kääntävät aina äidinkieleensä
  • Asiakaslähtöinen käännöstoimisto –  vastaamme 2 tunnissa
    Asiakaslähtöinen käännöstoimisto – vastaamme 2 tunnissa

Edulliset käännöspalvelut

  • Oman alasi osaajien tekemä – asiakastyytyväisyys 95 %
    Oman alasi osaajien tekemä – asiakastyytyväisyys 95 %
  • Noudatamme käännöspalvelumme ISO -laatustandardia
    Noudatamme käännöspalvelumme ISO -laatustandardia
  • Nopeat toimitukset ja jopa 20 %:n alennus ensitilauksesta
    Nopeat toimitukset ja jopa 20 %:n alennus ensitilauksesta
PALVELUT HINNASTO YRITYKSESTÄ


Käännöstoimisto, johon voit luottaa

Käännöstoimisto Eiffel panostaa laatuun:

Parhaat nettikasinot

2 euron talletus kasino” on suosittu tarjous, jonka löytää useilta online-kasinoilta. Tämä tarjous tarkoittaa, että pelaaja voi tehdä talletuksen vain 2 eurolla ja päästä nauttimaan kasinon tarjonnasta. Tämä tarjous on erityisen houkutteleva niille, jotka eivät halua sijoittaa suuria summia rahaa kasinopelaamiseen. On kuitenkin tärkeää muistaa, että tämän tarjouksen yhteydessäkin on yleensä ehtoja ja vaatimuksia. Usein bonuksilla saavutettujen voittojen kierrätysvaatimukset ovat korkeat, ja pelaajan on täytettävä ne ennen kuin hän voi nostaa voittojaan. Lisäksi ilmaiskierrokset tai bonusrahalla pelattavat pelit saattavat olla rajoitettuja, joten pelaajan kannattaa lukea tarkkaan kaikki tarjoukseen liittyvät ehdot. Kaiken kaikkiaan “2 euron talletus kasino” -tarjous voi olla hyvä tapa aloittaa kasinopelaaminen ilman suurta taloudellista riskiä. Pelaajan on kuitenkin tärkeää ymmärtää kaikki tarjoukseen liittyvät ehdot ja vaatimukset ennen kuin hän hyväksyy tarjouksen, jotta hän voi hyödyntää tarjouksen mahdollisimman hyvin ja välttää mahdolliset ongelmat myöhemmin.

1 euron talletus casino” on yleinen tarjous, jonka löytää useilta online-kasinoilta. Tämä tarjous tarkoittaa, että pelaaja voi tehdä talletuksen vain yhdellä eurolla ja päästä nauttimaan kasinon tarjonnasta. Tämä tarjous on erityisen houkutteleva niille, jotka haluavat kokeilla kasinopelaamista ilman suurta taloudellista riskiä. On kuitenkin tärkeää muistaa, että tälläkin tarjouksella on yleensä ehtoja ja vaatimuksia. Usein bonuksilla saavutettujen voittojen kierrätysvaatimukset ovat korkeat, ja pelaajan on täytettävä ne ennen kuin hän voi nostaa voittojaan. Lisäksi ilmaiskierrokset tai bonusrahalla pelattavat pelit saattavat olla rajoitettuja, joten pelaajan kannattaa lukea tarkkaan kaikki tarjoukseen liittyvät ehdot. Kaiken kaikkiaan “1 euron talletus casino” -tarjous voi olla hyvä tapa aloittaa kasinopelaaminen ilman suurta taloudellista riskiä. Pelaajan on kuitenkin tärkeää ymmärtää kaikki tarjoukseen liittyvät ehdot ja vaatimukset ennen kuin hän hyväksyy tarjouksen, jotta hän voi hyödyntää tarjouksen mahdollisimman hyvin ja välttää mahdolliset ongelmat myöhemmin. Pelaajan on myös tärkeää varmistaa, että valitsema kasino on luotettava ja turvallinen, jotta hän voi nauttia pelikokemuksestaan huoletta.

Luottokortti kasinot UK ovat yleisiä online-kasinoissa, ja ne tarjoavat pelaajille helpon ja turvallisen tavan tallettaa rahaa ja aloittaa pelaaminen. Luottokorttimaksujen käyttö on myös yleistä Yhdistyneessä kuningaskunnassa, joten monet pelaajat ovat tottuneet käyttämään niitä päivittäisessä elämässään ja pelaamisessaan. On kuitenkin tärkeää, että pelaajat ovat tietoisia kaikista luottokorttimaksuihin liittyvistä kustannuksista ja rajoituksista, kuten korkeista korkomaksuista tai nostomaksuista, jotka voivat vaikuttaa heidän pelikassaan. Siksi on suositeltavaa käyttää luotettavaa ja turvallista kasinoa, joka suojaa pelaajien henkilökohtaisia tietoja ja taloudellisia tietoja. Lisäksi, pelaajien kannattaa tarkistaa kasinon talletus- ja nostorajoitukset, jotta he voivat suunnitella pelikassansa ja varmistaa, että he voivat nauttia pelaamisestaan mahdollisimman paljon. Kaiken kaikkiaan luottokortti kasinot UK ovat kätevä tapa tallettaa rahaa online-kasinoihin, mutta pelaajien on oltava tietoisia kaikista kustannuksista ja rajoituksista, jotta he voivat tehdä viisaita päätöksiä rahankäytöstään.

  • käännämme vain äidinkieleen
  • tarkastamme tekstit kahteen kertaan
  • käytämme asiantuntijoita.

Arvostamme Eiffelin ammattitaitoa ja nopeutta. Olemme saaneet apua useiden ammatillisten tekstien kääntämiseen, ja yhteistyömme jatkuu varmasti jatkossakin.

Susanna Malinen / Royal Canin

He pystyvät aina ratkaisemaan viimeisen hetken käännöstarpeemme, jopa työpäivän päättymisen jälkeen. Projektinhallinta on todella sujuvaa.

Vilma Valtonen / Bondora

Tilasimme erilaiset käännöstyöt heiltä pika-alus M/S Viking XPRS:in lipunvaihtoon liittyvässä projektissa. Olimme 100% tyytyväisiä käyttöohjeiden, esittelyjen ynnä muiden tekstien käännöksiin.

Antero Salonen | Viking Line

Jopa -20% kuun loppuun saakka!

Huom! Emme tarjoa virallisia käännöksiä


Käännöksen esimerkkihintoja

Suomi-englanti-suomi käännös

 

 

6

Sähköposti
150 sanaa
Alk. 25 €

5

Asiakirja
250 sanaa
Alk. 42 €

7

Käyttöohje
1000 sanaa
Alk. 170 €

8

Verkkosivut
2000 sanaa
Alk. 340 €

 


Miksi kannattaa valita Eiffel?

Laadukkaat käännökset, hyvä hinta

Asiakkaat tarvitsevat usein käännöksiä nopeasti, erityisesti englannista ja ruotsista, mutta myös muista kielistä. Laadusta tietenkään tinkimättä.

Siksi tarjoamme asiakkaillemme käännösohjelmistojen käytön lisäksi aiempien käännösten editointia. Näin voimme taata jopa 40 % nopeamman ja edullisemman käännöspalvelun laadusta tinkimättä.

Käännökset kahden alan osaajan yhteistyönä

Eiffelissä laadukkaat käännökset syntyvät aina kahden osaajan yhteistyönä. Laadukas käännös edellyttää, että sekä kielenkääntäjällä että oikolukijalla on erikoisalan tuntemusta.

Takaamme, että käännöksesi esimerkiksi ruotsista, englannista, venäjästä ja virosta ovat tarkkoja ja sujuvia.

Verkkokaupat ja sivustot

Eiffelin ensisijaisia asiakkaita ovat verkossa palvelujaan sekä tuotteitaan tarjoavat yritykset, alustat ja verkkokaupat.

Siksi tiedämme, miten tärkeitä SEO ja lyhyet toimitusajat ovat.

Asiakkaat eivät useinkaan tarvitse pelkästään markkinointiin liittyvän sisällön kääntämistä vaan niiden sisällön lokalisointia sekä CMS:n ja hakusanojen lisäämistä.

Käännämme päivittäin esimerkiksi seuraavien alojen toimeksiantoja:

  • markkinointi
  • rahoitusmarkkinat
  • juridiikka
  • IT
  • tekniikka
  • autoteollisuus

Tiedät lopullisen hinnan heti

Käännetty teksti on usein alkuperäistä tekstiä pidempi, ja esimerkiksi suomesta venäjäksi käännetty teksti pitenee yleensä 15–30 %:n verran.

Eiffel laatii tarjouksen alkuperäisen tekstin perusteella, joten kääntämisen kustannukset ovat selkeät.

Näin pysyt budjetissa, ja käännösten tilaaminen on todella helppoa.

Kohdekieliset kääntäjät

Eiffelissä tekstejä kääntävät kohdekieltä äidinkielenään puhuvat kääntäjät, jotka hallitsevat myös lähtökielen erinomaisesti.

Yli 250 kääntäjän joukosta löydämme asiantuntevan kääntäjän erikoisalasta riippumatta. Tällöin asiakas saa sisällöltään tarkasti käännetyt ja sujuvat kohdekieliset käännökset vaikkapa suomeksi, englanniksi ja tietysti myös muilla kielillä.

Eiffel kääntää kaiken tarvittavan ruotsiksi, viroksi, tanskaksi, norjaksi, saksaksi, ranskaksi, espanjaksi, latviaksi, liettuaksi, puolaksi, kiinaksi ja japaniksi sekä myös useille muille eurooppalaisille kielille.


Monipuoliset palvelut

Kokeneet kääntäjämme varmistavat erilaisten sisältöjen tarkat ja sujuvat käännökset virallisista asiakirjoista markkinointiin.

Kieliparin molempien kielien hallinnan ohella kääntäjämme ovat myös erikoistuneet eri alojen sisältöjen kääntämiseen.

Käännämme muun muassa seuraavia erikoisaloja:

  • Juriidikka: sopimukset, tietosuojaselosteet jne.
  • Tekniikka: käyttöohjeet ja tuotetiedot.
  • Terveydenhuolto: epikriisit ja lääkinnällisten laitteiden ohjekirjat.
  • Yritystoiminta ja rahoitus: tilinpäätökset ja vuosikertomukset, yhtiöjärjestykset jne.
  • Sivustot: kääntäminen ja lokalisointi.
  • Markkinointi: mediatiedotteet, sosiaalisen median sisällöt jne.
  • Tekstitykset: AV ja myös lyhyemmät sekä pidemmät verkkosisällöt.
  • Ohjelmistot: erilaisten ohjelmistojen ja sovellusten käyttöliittymien, tiedostojen ja käyttöohjeiden lokalisointi.

Tarvitsetko ammattitaidolla tehdyt käännökset sisällöllesi?

 

Eiffelin erikoisalat

Markkinointi

Alkuperäisen viestin tulee säilyä myös käännöksessä.

Eiffel kääntää tällä periaatteella esimerkiksi

  • verkkosivut,
  • mainokset ja
  • koulutusmateriaalit.

Markkinointimateriaaleja kääntävät Eiffelissä markkinoinnin kielen ja erityispiirteet hallitsevat kielenkääntäjät. Lisäksi kohdekieli on aina kääntäjän äidinkieli.

Juridiset käännökset

Lakien, kauppakirjojen, sopimusten ja oikeudenkäyntiasiakirjojen käännösten tulee olla sataprosenttisen selkeitä ja oikein laadittuja.

Juridinen kääntäminen edellyttää tekijältään

  • sanaston hallintaa ja
  • juridiikan tuntemusta.

Eiffelissä juridiset käännökset toteutetaan erikoissanaston hallitsevan kääntäjän ja kokeneen juristin yhteistyönä.

Rahoitus ja talous

Talouselämään liittyviä käännöksiä ovat muun muassa

  • tilinpäätökset ja
  • tositteet.

Tällaisten tekstien kääntäminen edellyttää tietoa eri maiden taloushallinnosta sekä pitkää kokemusta alalta alan terminologian hallintaa unohtamatta.

Eiffelillä on kokemusta talous- ja rahoitusalan käännöksistä jo vuodesta 2007 alkaen.

Jopa -20% kuun loppuun saakka!

Huom! Emme tarjoa virallisia käännöksiä


Näin Eiffelissä käännetään

Eiffel etsii jokaiselle tekstille parhaan mahdollisen kokeneen kääntäjän ja kielentarkastajan, jotka hallitsevat myös alan erikoissanaston.

Ennen varsinaisen kääntämisen alkamista,

      • tarkistamme, löytyykö käännösmuistista samankaltaisia tekstejä;

      • laadimme käännökset erikoissanastosta asiakkaan tarkistettaviksi;

      • perehdymme huolella koko sisältöön ja etsimme lisää tietoa.

    Vasta tämän jälkeen käännettävä sisältö kaikkine tarvittavine tietoineen lähetetään käännöstiimille.

    1. Tekstit käännetään huolella, ja kaikkia käytettävissä olevia resursseja hyödynnetään. Lopuksi käännös tarkistetaan vielä kertaalleen.

    2. Kielentarkastaja tarkastaa käännöksen sisällön (mm. erikoissanasto, tyyli ja viestin välittyminen) ja oikolukee tekstin (mm. lyöntivirheet, lauserakenteet ja tekstin sujuvuus).

    Tarvittaessa tilaajaan tai muuhun alan asiantuntijaan otetaan yhteyttä alan sanaston ja muiden kääntämisen aikana ilmenneiden seikkojen selvittämiseksi.

    Näin pyritään varmistamaan käännöksen laadukkuus. Viimeisen kolmen vuoden aikana 99,7 % asiakkaistamme on ollut tyytyväisiä saamaansa palveluun.

    Referenssit

    Desktop view