Arvostamme Eiffelin ammattitaitoa ja nopeutta. Olemme saaneet apua useiden ammatillisten tekstien kääntämiseen, ja yhteistyömme jatkuu varmasti jatkossakin.
Käännöstoimisto Eiffel panostaa laatuun:
“2 euron talletus kasino” on suosittu tarjous, jonka löytää useilta online-kasinoilta. Tämä tarjous tarkoittaa, että pelaaja voi tehdä talletuksen vain 2 eurolla ja päästä nauttimaan kasinon tarjonnasta. Tämä tarjous on erityisen houkutteleva niille, jotka eivät halua sijoittaa suuria summia rahaa kasinopelaamiseen. On kuitenkin tärkeää muistaa, että tämän tarjouksen yhteydessäkin on yleensä ehtoja ja vaatimuksia. Usein bonuksilla saavutettujen voittojen kierrätysvaatimukset ovat korkeat, ja pelaajan on täytettävä ne ennen kuin hän voi nostaa voittojaan. Lisäksi ilmaiskierrokset tai bonusrahalla pelattavat pelit saattavat olla rajoitettuja, joten pelaajan kannattaa lukea tarkkaan kaikki tarjoukseen liittyvät ehdot. Kaiken kaikkiaan “2 euron talletus kasino” -tarjous voi olla hyvä tapa aloittaa kasinopelaaminen ilman suurta taloudellista riskiä. Pelaajan on kuitenkin tärkeää ymmärtää kaikki tarjoukseen liittyvät ehdot ja vaatimukset ennen kuin hän hyväksyy tarjouksen, jotta hän voi hyödyntää tarjouksen mahdollisimman hyvin ja välttää mahdolliset ongelmat myöhemmin.
“1 euron talletus casino” on yleinen tarjous, jonka löytää useilta online-kasinoilta. Tämä tarjous tarkoittaa, että pelaaja voi tehdä talletuksen vain yhdellä eurolla ja päästä nauttimaan kasinon tarjonnasta. Tämä tarjous on erityisen houkutteleva niille, jotka haluavat kokeilla kasinopelaamista ilman suurta taloudellista riskiä. On kuitenkin tärkeää muistaa, että tälläkin tarjouksella on yleensä ehtoja ja vaatimuksia. Usein bonuksilla saavutettujen voittojen kierrätysvaatimukset ovat korkeat, ja pelaajan on täytettävä ne ennen kuin hän voi nostaa voittojaan. Lisäksi ilmaiskierrokset tai bonusrahalla pelattavat pelit saattavat olla rajoitettuja, joten pelaajan kannattaa lukea tarkkaan kaikki tarjoukseen liittyvät ehdot. Kaiken kaikkiaan “1 euron talletus casino” -tarjous voi olla hyvä tapa aloittaa kasinopelaaminen ilman suurta taloudellista riskiä. Pelaajan on kuitenkin tärkeää ymmärtää kaikki tarjoukseen liittyvät ehdot ja vaatimukset ennen kuin hän hyväksyy tarjouksen, jotta hän voi hyödyntää tarjouksen mahdollisimman hyvin ja välttää mahdolliset ongelmat myöhemmin. Pelaajan on myös tärkeää varmistaa, että valitsema kasino on luotettava ja turvallinen, jotta hän voi nauttia pelikokemuksestaan huoletta.
Luottokortti kasinot UK ovat yleisiä online-kasinoissa, ja ne tarjoavat pelaajille helpon ja turvallisen tavan tallettaa rahaa ja aloittaa pelaaminen. Luottokorttimaksujen käyttö on myös yleistä Yhdistyneessä kuningaskunnassa, joten monet pelaajat ovat tottuneet käyttämään niitä päivittäisessä elämässään ja pelaamisessaan. On kuitenkin tärkeää, että pelaajat ovat tietoisia kaikista luottokorttimaksuihin liittyvistä kustannuksista ja rajoituksista, kuten korkeista korkomaksuista tai nostomaksuista, jotka voivat vaikuttaa heidän pelikassaan. Siksi on suositeltavaa käyttää luotettavaa ja turvallista kasinoa, joka suojaa pelaajien henkilökohtaisia tietoja ja taloudellisia tietoja. Lisäksi, pelaajien kannattaa tarkistaa kasinon talletus- ja nostorajoitukset, jotta he voivat suunnitella pelikassansa ja varmistaa, että he voivat nauttia pelaamisestaan mahdollisimman paljon. Kaiken kaikkiaan luottokortti kasinot UK ovat kätevä tapa tallettaa rahaa online-kasinoihin, mutta pelaajien on oltava tietoisia kaikista kustannuksista ja rajoituksista, jotta he voivat tehdä viisaita päätöksiä rahankäytöstään.
Jopa -20% kuun loppuun saakka!
Huom! Emme tarjoa virallisia käännöksiä
Suomi-englanti-suomi käännös
Kaikki haluavat käännöksensä nopeasti ja edullisesti.
Tämän vuoksi käytämme tekoälypohjaista käännösohjelmaa ja hyödynnämme aiempia käännöksiä.
Näin voimme taata jopa 50 % nopeamman ja edullisemman käännöspalvelun – laadusta tinkimättä.
Tekoälyllä ei tehdä vielä lopullista käännöstä.
Siksi laadukas käännös valmistuu Eiffelissä joko tekoälyn ja ihmisen tai kääntäjän ja toimittajan yhteistyönä.
Valitsemme työhön aina parhaan menetelmän sekä alaasi parhaiten perehtyneen asiantuntijan.
Yrityksemme pääasiallisia asiakkaita ovat palveluitaan verkossa tarjoavat yritykset, alustat ja verkkokaupat.
Usein meiltä ei tilata pelkkää mainostekstiä vaan myös käännöksen CMS-integrointi ja SEO-optimointi.
Lisäksi käännämme ja toimitamme päivittäin seuraavien alojen tekstejä: IT, rahoitus, oikeus, tekniikka ja autoilu.
Käännetty teksti on usein alkuperäistä tekstiä pidempi, ja esimerkiksi suomesta venäjäksi käännetty teksti pitenee yleensä 15–30 %:n verran.
Eiffel laatii tarjouksen alkuperäisen tekstin perusteella, joten kääntämisen kustannukset ovat selkeät.
Näin pysyt budjetissa, ja käännösten tilaaminen on todella helppoa.
Sinun käännöksesi laadun varmistaa Eiffel-käännöstoimiston kohdekieltä äidinkielenään puhuva asiantuntija, joka hallitsee myös lähtökielen.
Pystymme valitsemaan yli 250 kääntäjän joukosta aina sellaisen asiantuntijan, joka on perehtynyt tekstin aihealueeseen.
Eiffel kääntää kaiken tarvittavan ruotsiksi, viroksi, tanskaksi, norjaksi, saksaksi, ranskaksi, espanjaksi, latviaksi, liettuaksi, puolaksi, kiinaksi, japaniksi jne.
Eiffel tekee edullisesti tekstityksiä videoihin, litteroi tekoälyn avulla äänitiedostoja, tuottaa verkkotekstejä ja tietysti kääntää – erityisesti seuraavien alojen tekstejä:
Tarvitsetko ammattitaidolla tehdyt käännökset sisällöllesi?
Alkuperäisen viestin tulee säilyä myös käännöksessä.
Eiffel kääntää tällä periaatteella esimerkiksi
Markkinointimateriaaleja kääntävät Eiffelissä markkinoinnin kielen ja erityispiirteet hallitsevat kielenkääntäjät.
Oikeudenkäyntiasiakirjojen käännösten tulee olla 100 % selkeitä ja oikein laadittuja.
Juridinen kääntäminen edellyttää tekijältään
Eiffelissä juridiset käännökset toteutetaan erikoissanaston hallitsevan kääntäjän ja kokeneen juristin yhteistyönä.
Talouselämään liittyviä käännöksiä ovat muun muassa tilinpäätökset ja tositteet.
Tällaisten tekstien kääntäminen edellyttää tietoa eri maiden taloushallinnosta sekä pitkää kokemusta alalta alan terminologian hallintaa unohtamatta.
Eiffelillä on kokemusta talous- ja rahoitusalan käännöksistä jo vuodesta 2007 alkaen.
Jopa -20% kuun loppuun saakka!
Huom! Emme tarjoa virallisia käännöksiä
Ennen kuin ryhdymme kääntämään, tarkistamme onko käännöskorpuksessamme vastaavia tekstejä.
Sen jälkeen laadimme tarvittaessa termisanaston, jonka asiakas vahvistaa. Selvitämme myös tarvittavat materiaaliin liittyvät taustatiedot.
Sitten tarjoamme asiakkaalle kahta ratkaisua:
Valitsemme kutakin projektia varten sopivimman käännösteknologian ja alaan perehtyneen toimittajan.
Laadimme tekoälylle oikean työvuon ja tehokkaan ohjeistuksen (promptaus).
Tällä varmistamme, että tekoälyllä on käytössään mahdollisimman paljon kontekstia ja oikeat tavoitteet.
Tämä ratkaisu sopii suurimmalle osalle teksteistä. Se on nopea ja edullinen vaihtoehto.
Kääntäjä tekee huolellisen käännöksen. Sen jälkeen kieliasiantuntijamme editoi tekstin sekä kielellisesti että sisällöllisesti.
Lopputuloksena on
Tarvittaessa konsultoimme termikysymyksissä talon ulkopuolisia asiantuntijoita.
Tämä ratkaisu sopii erityisesti kaupallisille teksteille sekä tarkasti säädeltyjen alojen teksteille.
Lähestymistapamme mahdollistaa sen, että voimme tarjota jokaista projektia varten parhaan mahdollisen ratkaisun ja laadun.
Tästä todistaa se, että viimeisten 3 vuoden aikana 99,7 % Eiffelin projekteista on onnistunut ilman minkäänlaisia laatuongelmia.
Tätä laatua haluamme tarjota myös sinun projektiisi.