Juridiikkaan liittyy usein talous- ja/tai pankkialan termistöä, ja siksi kyseinen käännöstyyppi on haastava ja vaatii alan perusteellisia tietoja sekä pitkäaikaista kokemusta. On tärkeää tuntea kyseisen alan terminologiaa, ja siksi käytämme käännösten toteuttamiseen pääasiassa lakimiehiä.
Juridisen käännöksen tulee vastata tarkasti lähtötekstiä ja keskinkertaisesta lähtötekstistä ei ole sen tähden mahdollista saada erinomaista kohdetekstiä.
Teemme Eiffelissä mm. seuraavia juridisia käännöksiä:
- (oikeudenkäynti)asiakirjat,
- perustamisasiakirjat,
- sopimukset,
- lait,
- asetukset,
- valtakirjat,
- hakemukset.
Miksi juuri Eiffel?
Kansainvälisessä käännöstoimistossamme tekstejä kääntävät ja kirjoittavat omien alojensa ammattilaiset. He ovat korkeasti koulutettuja ja läpäiseet perusteellisen valintaprosessin. Tarjoamme useiden kieliparien käännöksiä. Teemme yhteistyötä asiantuntijoiden kanssa, jotka kääntävät/kirjoittavat vain omalle äidinkielelleen.