Verkkosivujen kääntäminen voi ensi silmäyksellä tuntua yksinkertaiselta. Tosiasiassa se edellyttää kuitenkin verraten paljon valmisteluja ja tärkeitä valintoja, joiden tekemättä jättäminen voi johtaa koko työn epäonnistumiseen.
Annamme muutamia vinkkejä siitä, miten voit helpottaa sivustojen kääntämistä eri kielille silloin, kun teet sen itse ja myös silloin, kun tilaat käännökset palveluna.
Miksi sivustoja pitäisi ylipäänsä kääntää?
blank
Tutkimuslaitosten IDC ja Forrester Research mukaan ostotodennäköisyys kasvaa neljä kertaa silloin, kun yritys kommunikoi asiakkaan kanssa tämän omalla kielellä. Lisäksi omankielisellä sivustolla viivytään kaksi kertaa pidempään.
blank
1. Verkkosivujen kääntäminen – tekniset asiat
Helpoin tapa kääntää verkkosivut on käyttää Google Translatea, joka kääntää sivuston sisällön automaattisesti valitulle kielelle. Valitettavasti käännökset ovat laadullisesti heikkoja, joten tosiasiassa kannattaa kääntyä pätevän kääntäjän puoleen, jotta palvelusi herättäisivät luottamusta sivustojasi omalla kielellään selailevassa potentiaalisessa ostajassa.
blank
Ensimmäisenä tulee valita sopiva ympäristö tai ohjelmisto sivuston kääntämiseen.
blank
Esimerkiksi WordPressin sisällönhallintaan tarkoitettu alusta, jota käytetään miltei 60 %:ssa kaikista verkkosivuista, tarjoaa seuraavat työkalut kääntämiseen.
Suoraan sisällönhallintajärjestelmässä (CMS) kääntäminen
Valitse käännettävä alasivu, kopioi se ja aloita kääntäminen WordPressin ikkunassa.
Plussat: Hyvä käsitys tekstin sijoittelusta sivustolla + kääntäminen on nopeaa (tietyin edellytyksin). Kääntäjä tai käännöstoimisto saa pääsyn sivuston CMS:hen ja voit julkaista käännetyn sivuston silloin, kun se sinulle sopii.
Miinukset: Tekstiä ja versioita ei tallenneta. Toistuvien tekstien kääntäminen on aikaa vievää ja kallista (vrt. käännöstyökalulla kääntäminen).
blank
blank
CMS:n oma käännösohjelmisto
Esimerkiksi WPML plugin helpottaa alasivujen, blogien, valikkojen, taksonomian yms. kääntämistä.
Plussat: Kattava ja monikielinen SEO-valikoima sivustoja varten.
Miinukset: Sivuston kääntäminen voi olla hankalaa ja tehotonta WordPressin admin-osiossa.
WordPressillä on kääntämiseen myös toinen plugin-ohjelma nimeltä Loco.
blank
Erillinen käännöstiedosto
blank
Sivustosi toteuttava yhteistyökumppani lataa koko käännettävän tekstin sivustoltasi ja lataa valmiin käännöksen sivustolle.
Plussat: Sinun ei tarvitse huolehtia mahdollisista ongelmista ja niiden ratkaisemisesta. Usein nopein keino kääntää sivusto. Kaikki tarpeelliset tekstit käännetään kertaheitolla.
Miinukset: Kallis – tekstitiedoston tekeminen enintään 20 alasivun sivustosta ja käännöksen lataaminen sivustolle tarkoittaa keskimäärin 8 tunnin työtä (x 50 €/h = 400 €).
blank
Tekstitiedostojen kääntäminen
blank
Jos käännettävänä on enintään 20 alasivun sivusto, kannattaa teksti yleensä kopioida Officen tiedostoon (Word, Excel, Notepad jne.) tai Google Sheetiin. Käännetty teksti lisätään käsin sivustolle rivi tai kappale kerrallaan.
Plussat: Antaa hyvän käsityksen tekstin sijoittelusta + sivuston kääntäminen sujuu verraten nopeasti. Muutosten tekeminen tiedostoihin on helppoa, ja ne myös säilyvät. Käännettävän tekstin määrä voidaan laskea tarkasti, ja käännöstoimisto voi antaa myös alennuksen samanlaisina toistuvista tekstiosioista.
Miinukset: Tekstin kopioinnissa tapahtuu virheitä. Nämä virheet voivat jäädä myös huomaamatta, jos tekstin sivustolle lisääjä ei hallitse kohdekieltä.
PS! Käännöstoimiston palveluja käytettäessä kannattaa aina sopia, että valmiin sivuston tekstit tarkistetaan vielä kertaalleen, jotta mahdolliset virheet voidaan korjata.
blank
Sivuston kääntäminen tekstitiedoston tai käännöstiedoston avulla
Miten tekstitiedosto tehdään?
blank
Vaihtoehto 1:
Jätä tämä käännöstoimiston huoleksi.
blank
Vaihtoehto 2:
Tulosta kaikki sivuston alalehdet pdf-tiedostona.
Muunna sitten pdf-tiedosto esimerkiksi Word-tiedostoksi verkossa veloituksetta käytettävissä olevilla työkaluilla. Näin jokainen alasivu säilyy rakenteeltaan samanlaisena, ja loogisesti etenevä teksti helpottaa kääntäjän työtä. Tarvittaessa tarpeeton tai toistuva teksti (esim. alaviitteen tekstit, valikot jne.) voidaan poistaa tiedostosta käsin.
blank
Vaihtoehto 3:
Kopioi sivuston tekstit käsin. Tämä on tarkoituksenmukaista silloin, kun vain osa alasivujen teksteistä käännetään.
Valitse yksi alasivu > paina Ctrl + A (valitse kaikki) > ja sitten Ctrl + C (kopioi) > ja lisää teksti valitsemaasi tekstinkäsittelyohjelmistoon (Ctrl + V).
Lisää jokaisen alasivun eteen alasivun osoite. Tämä on tarpeen ensinnäkin siksi, että sivut voidaan tunnistaa ja toisekseen siksi, että myös asianomainen URL-osoite käännettäisiin.
Tästä syystä alkuperäinen teksti kannattaa kopioida yhteen sarakkeeseen, jolloin käännös tehdään viereiseen sarakkeeseen. Näin myös kohdekieltä osaamaton saa selkeän käsityksen käännöksestä.
blank
PS! Sivustojen muoto kannattaa säilyttää muuttumattomana sivustoja kopioitaessa (rasvainen teksti, kursiivi, alleviivaukset jne.), jotta kääntäjä näkee, mitkä kohdat ovat erityisen tärkeitä.
Mitä tietoja kääntäjä tarvitsee?
blank
blank
Verkkosivujen kääntämiseen tarvitaan seuraavat tiedot perusteellista ja laadukasta lopputulosta tavoiteltaessa:
kaikkien käännettävien alasivujen URL-osoitteet
- metakuvaukset ja hakusanat hakukoneille, jotka löytyvät sivustoltasi tällä työkalulla
yhteenveto sivuston rakenteesta
käyttäjätunnukset ja kirjautumisohjeet, jos käännös tehdään CMS:ssä
alasivujen multimediatiedostojen nimet ja alt-tekstit (kuvat, piirrokset CTA-painikkeet jne.)
käännettävät tiedostot (Word, Flash, FrameMaker), ja esimerkiksi tietosuojaseloste yms.
luettelo käännettävistä tiedostoista (esim. nimet)
blan
Lisäksi tulee valita, mitä käännetään ja mitä jätetään kääntämättä. Vanhentuneet tiedot eivät kiinnosta ketään, mutta toisaalta hyvin aikaa kestävät blogipostaukset kannattaa kääntää.
blank
Kaikilla WordPressin verkkosivuilla on myös sellaista tekstiä, mikä tulee kopioida käsin (CMS:ssä niitä voi olla hankala löytää). Näitä ovat esimerkiksi ostoskori, alaviitteet ja tarjouspyyntöjen lomakkeiden kenttien tekstit.
2. Laadi käännösohjeet ja tarpeelliset aineistot
b
Teksti voidaan kääntää useammalla eri tavalla, joten anna kääntäjälle aina ohjeet siitä, millaista tyyliä haluat käyttää.
blank
- Sinuttelu vai teitittely
Päätä kumpaa käytetään, jos kohdekielessä käytetään molempia. Esimerkiksi venäjäksi on tapana teititellä, mutta viroksi voidaan myös sinutella.
blank
- Tyyli
Joissakin kielissä lähtökohtana on, että myös verkkosivut ovat tyyliltään virallisemmat. Tällaisia kieliympäristöjä ovat esimerkiksi venäjä, saksa ja ranska. Toisaalta sopiva tyyli riippuu myös tuotteidesi ja palveluidesi kohderyhmästä.
Pätevä kääntäjä tai käännöstoimisto osaa neuvoa tarvittaessa.
Lähetä kääntäjälle myös yrityksesi brändien CVI ja tyyliohjeet
blank
- Kirjainmerkkirajat
Sivuston kääntäminen edellyttää myös kirjainmerkkimäärän huomioimista (tekstin sijoittelu ja erityisesti otsikot, bannerit, CTA:t jne.) Muista kertoa tästä myös kääntäjälle.
blank
- Tekstin pituus
Toiset kielet ovat luonteeltaan ”pidempiä” ja tarvitsevat saman viestin välittämiseen enemmän tilaa. Esimerkiksi suomi on kompaktimpi kuin englanti, sillä artikkeleita ja prepositioita ei ole. Sama pätee venäjään.
Kerro aina kääntäjälle tai käännöstoimistolle tekstin pituutta koskevista rajoituksista tai karsi lähtötekstiä.
blank
- Oikeudelliset seikat
Jokaisessa maassa on omat tietosuojaa, palveluja, verotusta ja asiakaspalvelua koskevat lakinsa. Käännettävän sisällön tulee vastata paikallisia lakeja!
Teksti kannattaa tarkistuttaa juristilla ennen sen kääntämistä. Tästä aiheutuu kyllä kustannuksia, mutta samalla vältetään mahdolliset ongelmat myöhemmässä vaiheessa. Varmista, että juridiset tiedot löytyvät sivustolta helposti ja ovat myös virheettömät kaikilla kielillä.
blank
- Termilistat
Jos yritykselläsi on olemassa luettelo eri termeistä useammalla kielellä, lähetä nämä tiedot myös kääntäjälle. Jos tällaista alakohtaista sanastoa ei vielä ole, kääntäjää tai käännöstoimistoa voi pyytää laatimaan sellaisen. Termit ja niiden käännökset tulee tarvittaessa tarkistaa ulkomaisilta yhteistyökumppaneilta tai asiakkailta.
blank
- SEO
Jos sivustosi on optimoitu hakukoneita varten alkuperäisellä kielellä, sama voidaan tehdä myös käännökselle. Tämä pätee otsikoihin, alaotsikoihin ja tekstiin sekä metakuvauksiin.
blank
blank
Toimi näin:
- Laadi luettelo muutamasta SEO-sanasta jokaiselle alasivulle. Jos tiedät näiden sanojen käännökset kohdekielellä, lisää myös ne luetteloon.
Avaa sitten Google Adsin Keyword Planner -työkalu ja tarkista kaikkien sanojen hakumäärät. Hakumäärältään suurinta hakusanaa tulisi käyttää alasivun ensisijaisena hakusanana, ja toissijaisiksi hakusanoiksi kannattaa lisätä muutama hakumäärältään pienempi hakusana. Käännöstoimisto auttaa tässäkin asiassa.
blank
Huom! SEO:t tulee miettiä valmiiksi ENNEN tekstin lähettämistä käännettäväksi.
Jos lähdetekstissä ei ole huomioitu SEO-hakusanoja, niitä ei voi lisätä myöskään kohdekieliseen tekstiin, sillä kääntäminen perustuu alkuperäiseen tekstiin.
SEO:n käyttö voi olla myös hyvin tarkkaa puuhaa:
blank
Sisällön optimointia ei käytetä yksinomaan vieraalle kielelle käännettäessä. Esimerkiksi brittien ja amerikkalaisten käyttämä englanti on erilaista, ja osa sanonnoista on täysin erilaisia. Jos esimerkiksi briteille suunnatussa tekstissä käytetään “vacations in Tallinn”, sivusto näkyy pikemminkin amerikkalaisten hauissa. Brittiläiset asiakkaat tavoitetaan sen sijaan paremmin käyttämällä sanaa “holiday”.
3. Kotisivun kääntäminen – turvaudu alan ammattilaiseen
blank
Kun valmistelut on tehty huolellisesti, myös kääntäminen sujuu nopeasti.
Saatat harkita jonkun tuttavan tai vaikkapa kohdekieltä sujuvasti osaavan työkaverin pyytämistä apuun kääntämisessä. Kannattaa kuitenkin muistaa, että kääntäminen on alan osaajan työtä, johon kokemattomalla kohdekieltä osaavalla kuluu paljon enemmän aikaa, eikä lopputulos välttämättä vastaa tavoiteltua.
blank
blank
Jos kuitenkin pyydät kaverin tai tutun apuun,
- varmista, että henkilö puhuu kohdekieltä äidinkielenään;
- pyydä kohdekieltä äidinkielenään puhuvaa henkilöä tarkastamaan käännös.
blank
Käännöstoimistoilla on paljon kääntäjiä, ja heidän joukostaan löytyy todennäköisesti myös omasta alastasi kokemusta omaava kääntäjä ja kielentarkastaja.
Käännöstoimistot käyttävät käännöstyökaluja (Trados, MemoQ, Wordfast jne.), jotka
- nopeuttavat merkittävästi kääntämistä;
- takaavat terminologisen yhdenmukaisuuden, sillä ohjelmistojen avulla voi laatia myös termiluetteloja;
- auttavat sanamäärien laskennassa ja toistojen havaitsemisessa;
- mahdollistavat käännöksen tekemisen samanaikaisesti useamman kääntäjän voimin tai kääntämisen jatkamisen sieltä, missä edellinen kääntäjä lopetti.
4. Käännetyn sisällön julkaiseminen sivustolla
blank
Jos kääntämiseen käytettiin käännöstiedostoja .html, .xml tai .json
Pyydä tiedostot laatinutta yhteistyökumppania lataamaan käännös sivustolle.
Varmista ensin, että sivustosi fontista on olemassa kohdekielinen versio. Esimerkiksi venäjänkielisissä käännöksissä ongelmana on usein se, että sivuston fonttia ei ole saatavissa kyrillisillä aakkosilla. Siksi tämä seikka tulee varmistaa ennen tekstin lataamisen aloittamista.
blank
Jos käännökset tehtiin Word, Excel tms. tiedostossa
Käännetty teksti tulee lisätä käsin WordPressin CMS:ssä. Toimi seuraavasti.
- Kopioi alasivu WordPressissä tai paina vastaavan kielen merkkiä. Nyt sinulla on kaksi täsmälleen samanlaista alasivua, joista toinen käännetään.
- Saatuasi käännetyn tekstin Word-tiedostona, älä kopioi sivun koko tekstiä yhdellä kertaa. Miksi? Siksi, että ensinnäkin koko teksti kopioidaan tällöin sellaisenaan suoraan Wordista, mikä tarkoittaa, että WordPressissä tekstin sijoittelu kärsii. Toisekseen WordPressissä oikein muotoiltu teksti (otsikot, otteet, rasvainen teksti jne.) menetetään.
- Teksti kannattaa siis kopioida rivi tai kappale kerrallaan ja mielellään plain text -muodossa (kopioi teksti ensin vaikkapa Notepadiin ja sieltä WordPressiin) alkuperäisen tekstin jatkeeksi. Näin tekstin muoto ja sijoittelu säilyvät WordPressissä. Lopuksi alkuperäinen teksti poistetaan ja käännös jää näkyviin.
- Myös alasivun otsikko, metakuvaus, multimediatekstit jne. tulee kääntää.
- Tallenna kaiken varalta kopio jokaisesta alasivusta ennen sen julkaisemista sivustolla. Näin voit varmistaa, että sivusto toimii kuten pitääkin (myös puhelimessa).
blank
PS! Pyydä kääntäjää tai käännöstoimistoa tarkistamaan käännetty sivusto. Näin mahdolliset virheet (puuttuvat sanat, osiot, käännökset yms.) voidaan korjata heti.
blank
Muutamia tärkeitä asioita
blank
Kielen valitseminen sivustolla
Sopivan kielen valitsemisen tulisi sujua sivustolla helposti. Eräs selkeä vaihtoehto on kielen valitseminen päävalikossa, ja usein etusivuilla käytetäänkin eri maiden lippuja tai kansainvälisiä lyhenteitä (FI, RU, ENG jne.).
Kielen voi määrittää myös asiakkaan IP-osoitteen tai selainasetusten mukaan.
PS! Älä mahdollista kielen valitsemista ennen kuin kaikki tarvittavat alasivut on käännetty.
blank
Asiakaspalvelu
Huomioi päivittäinen asiakaspalvelu. Asiakkaan tulisi voida esittää kysymyksensä omalla kielellään (soittaa tai lähettää sähköpostia). Siksi vastaukset muutamiin yleisimmin kysyttyihin kysymyksiin kannatta laatia valmiiksi useammalla kielellä.
Sivuston hinnat ja valuutta kannattaa myös valita kohdekielen mukaan.
blank
Lopuksi
Tarkista, että kaikki sivuston käännetyt sivut toimivat niin kuin niiden pitääkin:
- Sivusto näkyy hyvin sekä puhelimessa että koneella.
- Yhteydenottolomake ja ostoskori toimivat.
- Tekstin sisältö sopii kohderyhmälle ja on selkeä. Lyhennä ja selkiytä tekstiä tai muuta reititystä tarpeen mukaan.
- Kaikki tarpeelliset muutokset voidaan tehdä tässä vaiheessa.
Verkkosivujen kääntämiseen kuluu jonkin verran aikaa, mutta huolellinen valmistautuminen auttaa varmistamaan sujuvan kääntämisen ja mahdollisimman laadukkaan lopputuloksen.